Intencionalidad y desempeño en la redacción bilingüe, español-inglés, de reseñas bibliográficas en el bachillerato

Ernesto Hernández Rodríguez

Resumen


Este artículo presenta la caracterización de la intencionalidad y el desempeño lingüístico, así como de algunas tendencias representativas de prácticas de redacción bilingüe, en un estudio de casos de tres estudiantes de bachillerato, quienes escribieron reseñas bilingües, español-inglés, de lecturas en la mediateca de lenguas. La caracterización del desempeño incluye las decisiones de autotraducción, ya sea que se intente no modificar el texto original en español o bien reescribirlo para ajustar la redacción bilingüe. La caracterización de la escritura involucra la intencionalidad para seguir los acuerdos, los estándares textuales de cohesión, coherencia y aceptabilidad en la gramática, el sentido expresado y el léxico para lograr versiones bilingües.


Palabras clave


versiones bilingües; autotraducción; reescritura; estudio de casos; autorregulación

Texto completo:

PDF

Referencias


Adam, Jean-Michel (2004), La linguistique textuelle: Introduction à l’analyse textuelle des discours, París, Armand Colin.

Álvarez Álvarez, Carmen y José Luis San Fabián Maroto (2012), “La elección del estudio de caso en investigación educativa”, en Gazeta de Antropología, vol. 28, núm. 1: artículo 14.

Bañales Faz, Gerardo, Norma Alicia Vega López, Narciso Araujo Alvineda, Antonio Reyna Valladares y Brianda Saraí Rodríguez Zamarripa (2015), “La enseñanza de la argumentación escrita en la universidad: una experiencia de intervención con estudiantes de Lingüística aplicada”, en Revista Mexicana de Investigación Educativa, vol. 20, núm. 66, julio-septiembre, pp. 879-910.

Bausela Herreras, Esperanza (2007), “Relación entre autorregulación y autoconocimiento de la escritura con la coherencia y productividad de un texto”, en Cuestiones Pedagógicas, núm. 18, pp. 257-270.

Bassnett, Susan (2006), “Writing and translating”, en Susan Bassnett y Peter Bush (eds.), The Translator as Writer, Londres, Continuum, pp. 173-183.

Beaugrande, Robert-Alain de y Wolfang Ulrich Dressler (1997), Introducción a la lingüística del texto, Barcelona, Ariel.

Beuchot, Mauricio (2015), “Elementos esenciales de una hermenéutica analógica”, en Diánoia, vol. 60, núm. 74, mayo, pp. 127–145.

Blommaert, Jan y Ad Backus (2013), “Superdiverse repertories and the individual”, en Ingrid de Saint-Georges y Jean-Jacques Weber, Multimodality and Multilingualism: Current Challenges for Educational Studies, Róterdam, Sense Publishers, pp. 11-32.

Camps, David (2009), “Advanced EFL students’ revision practices throughout their writing process”, en Awena Carter, Theresa Lillis y Sue Parkin (eds.), Why Writing Matters: Issues of Access and Identity in Writing Research and Pedagogy, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins, Studies in written language an literacy 12, pp. 129-149.

Cifuentes, Bárbara (1998), Letras sobre voces: multilingüismo a través de la historia, México, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social/Instituto Nacional Indigenista.

Cocco, Simona (2009), “Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione”, en Simona Cocco, Massimes Dell’Utri, Simoneta Falchi y Stephen Lo White (eds.), Unnali della Facoltà di Lingue e Letterature Di Sassari, volumen 6: Lost in Translation. Testi e culture allo specchio, Sassari, Facoltà di Lingue e Litterature Straniere-Università degli Studi di Sassari, pp. 103-118.

Dasilva, Xosé Manuel (2015), “La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas”, en TRANS. Revista de Traductología, vol. 19, núm. 2, pp. 171-182.

Dickinson, Leslie (1987), Self-Instruction in Language Learning, Cambridge, Cambridge University Press.

Duverger, Jean (coord.) (2011), Enseignement bilingue. Le professeur de “discipline non linguistique”: Statuts, fonctions, pratiques pédagogiques, París, Association pour le Développement de l’Enseignement Bi/plurilingue.

Duverger, Jean (2009), L’enseignement en classe bilingue, París, Hachette.

Eco, Umberto (2008), Decir casi lo mismo: experiencias de traducción, Barcelona, Lumen.

Francis, Norbert (2011), “El taller de escritura bilingüe en la documentación y rescate de las lenguas indígenas: un espacio de reflexión teórica”, en Lenguas en Contexto, núm. 7, pp. 3-10.

Francis, Norbert y Rainer Enrique Hamel (1992), “La redacción en dos lenguas: escritura y narrativa en tres escuelas bilingües del Valle del Mezquital”, en Revista Latinoamericana de Estudios Educativos, vol. 22, núm. 4, pp. 11-35.

Franco, Jesica (2016), “Experiencia de intervención educativa para mejorar la calidad de escritura académica de los estudiantes de posgrado”, en CPU-e Revista de Investigación Educativa, núm. 22, enero-junio, pp. 151-175.

Fredholm, Kent (2015), “Online translation use in Spanish as a foreign language essay writing: Effects on fluency, complexity and accuracy”, en Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, núm. 18, enero-junio, pp. 7-24.

Freeman, Yvonne S. y Daniel E. Freeman (2006), Teaching Reading and Writing in Spanish and English in Bilingual and Dual Language Classrooms, Portsmouth, Heinemann.

Gascoigne, Jennifer (2007), Nasreddin Ten Stories, Génova, Black Cat.

Gass, Susan M. y Alison Mackey (2007), Data Elicitation for Second and Foreign Language Research, Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.

Geiger-Jaillet, Anemone, Gérald Schlemminger y Christine Le Pape Racine (2011), Enseigner une discipline dans une autre langue: méthodologie et pratiques professionnelles, Fráncfort, Peter Lang.

Grutman, Rainer y Trish Van Bolderen (2014), “Self-translation”, en Sandra Bermann y Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies, West Sussex, Wiley-Blackwell, pp. 323-332.

Hernández Rodríguez, Ernesto (2015), “Intervención educativa para fomentar la redacción de reseñas en el bachillerato”, en Innovación Educativa, vol. 15, núm. 69, septiembre-diciembre, pp. 115-140.

Hernández Rodríguez, Ernesto y Everaldo Reyes Galicia (2015a), “Manual de recursos para la redacción bilingüe”, en Recomendación de textos en inglés y español [http://recomendacionesbilinguesmediateca.blogspot.mx/2015/11/recursospara-la-redaccion-bilingue. html?view=sidebar].

Hernández Rodríguez, Ernesto y Everaldo Reyes Galicia (2015b) “Manual de orientaciones sobre traducción y uso del lenguaje”, en Recomendación de textos en inglés y español [http:// recomendacionesbilinguesmediateca.blogspot.mx/2015/11/orientaciones-sobre-traduccion-y-uso.html?view=sidebar].

Hyland, Ken (2016), “Methods and methodologies in second language writing research”, en System, núm. 59, pp. 116-125.

Hyland, Ken (2005), Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing, Londres/Nueva York, Continuum.

Ivanič, Roz (1998), Writing and Identity: The Discoursal Construction of Identity in Academic Writing, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins, Studies in Written Language and Literacy 5.

Jung, Verena (2002), English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice, Oxford, Peter Lang.

León-Portilla, Miguel (2003), Cantos y crónicas del México Antiguo, Madrid, Promo Libro.

Manrique Castañeda, Leonardo (coord.) (1988), Atlas cultural de México: Lingüística, México, Instituto Nacional de Antropología e Historia/Secretaría de Educación Pública/ Planeta.

Munteanu Colán, Dan y Vicente Marrero Pulido (1998-1999), “Consideraciones sobre la intertextualidad en la lingüística textual y en la traducción”, en Philologica Canariensia, núms. 4-5, pp. 211-228.

Nida, Eugene (2001), Contexts in Translating, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins, Benjamin Translation Library 41.

Nida, Eugene (1991), “Theories of translation”, en TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 4, núm. 1, pp. 19-32.

Nord, Christiane (2010), “La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción”, en Puentes, núm. 9, marzo, pp. 9-18.

Nord, Christiane (1991), Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Ámsterdam, Rodopi.

Oxford, Rebecca (1990), Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know, Boston, Heinle & Heinle.

Paz, Octavio (1971), Traducción, literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets.

Pearson, Marion L., Simon P. Albon y Harry Hubball (2015), “Case study methodology: Flexibility, rigour, and ethical considerations for the scholarship of teaching and learning”, en The Canadian Journal for the Scholarship of Teaching and Learning, vol. 6, núm. 3, pp. 1-6.

Pegenaute, Luis (1996), “La traducción como herramienta didáctica”, en Contextos, vol. 14, núms. 27-28, pp. 107-125.

Petrucă, Irina (2013), “Self-translation, communication bridge between cultures”, en Iulian Boldea (coord.), Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, Târgu Mureş, Arhipelag XXI, pp. 759-762.

Popovič, Anton (1976), Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton, Department of Comparative Literature-University of Alberta.

Spicer-Escalante, María Luisa (2007), “Análisis lingüístico de la escritura bilingüe (español-inglés) de los hablantes de español como lengua hereditaria en los Estados Unidos”, en Estudios de Lingüística Aplicada, núm. 45, pp. 63-80.

Torre Puente, Juan Carlos (1992), Aprender a pensar y pensar para aprender, Madrid, Narcea.

Wenden, Anita (1986), “Helping language learners think about learning”, en Richard Rossner (ed.), ELT Journal. An International Journal for Teachers of English to Speakers of Other Languages, vol. 40, núm. 1, pp. 161-175.

Yin, Robert K. (2014), Case Study Research: Design and Methods, Thousand Oaks, Sage.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.