La reducción en el subtitulado en español de How I Met Your Mother

Juan R. Ubiarco Moya

Resumen


Este artículo presenta un breve análisis de la reducción en el subtitulado en español de la comedia televisiva How I Met Your Mother. La eliminación de fragmentos en la traducción para ajustar el subtítulo a restricciones técnicas, se presenta, principalmente, en lo que he denominado partículas discursivas. En un corpus conformado por diez episodios de la serie, se han identificado las partículas discursivas más comunes, sus funciones y el grado en que son o no afectadas por la reducción, con el fi n de explicar brevemente, mediante criterios pragmáticos, las decisiones que se toman en la traducción cuando se debe eliminar parte del mensaje original.


Palabras clave


pragmática; traducción audiovisual; subtítulo, reducción, partículas discursivas

Texto completo:

PDF

Referencias


Biber, Douglas, Susan Conrad y Geoffrey Leech (2002), The Longman Student Grammar of Written and Spoken English, Londres, Pearson Education.

Bolden, Galina (2009), “Implementing incipient actions: the discourse marker ‘so’ in English conversation”, en Journal of Pragmatics, vol. 41, pp. 974-998, disponible en [http:// www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378216608002634], consultado: 21 de marzo de 2016.

Briz Gómez, Antonio y Salvador Pons Bordería (2010), “Unidades, marcadores discursivos y posición”, en Óscar Loureda y Esperanza Acín-Villa (coords.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid, Arco Libros, pp. 327-358, disponible en [https://uv.academia.edu/SalvadorPonsBorder%C3%ADa], consultado: 16 de mayo de 2016.

Briz Gómez, Antonio, Salvador Pons Bordería y José Portolés (coords.) (2008), Diccionario de partículas discursivas del español, Madrid/Cantabria, Ministerio de Ciencia y Tecnología/ Fundación Comillas, disponible en [www.dpde.es], consultado: 16 de mayo de 2016.

Díaz Cintas, Jorge (2003), Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español, Barcelona, Ariel.

Fraser, Bruce(2009), “An account of Discourse Markers”, en International Review of Pragmatics, vol. 1, núm. 2, pp. 293-320, disponible en [https://bu.academia.edu/BruceFraser], consultado: 21 de marzo de 2016.

Fraser, Bruce (1999), “What are discourse markers?”, en Journal of Pragmatics, vol. 31, pp. 931-952, disponible en [http://www.journals.elsevier.com/journal-of-pragmatics/], consultado: 21 de marzo de 2016.

Fuentes Rodríguez, Catalina (2003), “Operador/conector, un criterio para la sintaxis discursiva”, en RILCE. Revista de Filología Hispánica, vol. 19, núm. 1, pp. 61-85, disponible en [http://dadun.unav.edu/handle/10171/5357], consultado: 20 de octubre de 2016.

Hatim, Basil e Ian Mason (1995), Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel.

Jucker, Andreas y Sara Smith (1998), “And people just you know like ‘wow’. Discourse Markers as negotiating strategies”, en Andreas Jucker y Yael Ziv (eds.), Discourse Markers. Description and Theory, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins, pp. 171-201.

Martín Zorraquino, María Antonia y José Portolés (1999), “Los marcadores del discurso”, en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (coords.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3: Entre la oración y el discurso. Morfología, Madrid, Espasa Calpe, pp. 4051-4214.

Merriam-Webster (2015), Dictionary and thesaurus, disponible en [http://www.merriam-webster.com/], consultado: 16 de mayo de 2016.

Mondo Agit (2015), Información sobre el subtitulado, disponible en [www.mondoagit.es], consultado: 20 de agosto de 2015.

Neves, Joselia (2005), Audiovisual translation: subtitling for the deaf and hard-of-hearing, tesis de doctorado en Estudios de Traducción, Londres, Escuela de Artes-Universidad de Roehampton.

Newmark, Peter (1988), A textbook of translation, Hertfordshire/Hempstead, Prentice Hall International.

Pérez Álvarez, Bernardo y Gabriela Patiño Sánchez (2014), “De los marcadores a la marcación en el discurso”, en CLAC. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, vol. 59, pp. 119-147, disponible en [http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/46711], consultado: 20 de octubre de 2016.

Pons Bordería, Salvador (2005), “A functional approach to the study of discourse markers”, en Kerstin Fischer (ed.), Approaches to discourse particles, Amsterdam, Elsevier Science Publishers, pp. 77-100.

Portolés, José (1998), Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.

Real Academia Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, México, Espasa.

Rica Peromingo, Juan Pedro (2014), “La traducción de marcadores discursivos (dm) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus”, en The Journal of Specialised Translation, vol. 21, enero, pp. 177-199, disponible en [http://www. jostrans.org/issue21/art_rica_peromingo.php], consultado: 20 de marzo de 2016.

Schiffrin, Deborah (2001), “Discourse Markers: Language, Meaning and Context”, en Deborah Schiffrin y Deborah Tannen (eds.), The Handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell, pp. 54-75.

Toda, Fernando (2005), “Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)”, en Quaderns. Revista de traducción, núm. 12, pp. 119-132, disponible en [http://www.raco.cat/ index.php/quadernstraduccio/article/viewFile/25471/25305].

Zarei, Fatemeh (2013), “Discourse Markers in English”, en International Research Journal of Applied and Basic Sciences, vol. 4, núm. 1, pp. 107-117, disponible en [http://www. irjabs.com/en/archive.php?rid=33], consultado: 20 de marzo de 2016.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.