Interpretación consecutiva y mediación comunitaria: un estudio de caso sobre intérpretes estudiantes y el facilitador
Resumen
En este artículo presenta los resultados obtenidos —mediante herramientas etnográficas y grabaciones de video— de una investigación cuya finalidad fue analizar los rasgos de oralidad más sobresalientes en una interpretación consecutiva español-italiano, durante una situación comunicativa de formación en mediación, con dos intérpretes-estudiantes de posgrado y un formador argentino, haciendo énfasis tanto en la actitud colaborativa de este hacia las intérpretes como en la participación activa de estas. Dichos resultados pueden tener aplicación en la didáctica de la interpretación, concretamente, en lo concerniente a la reflexividad del intérprete sobre su papel y a los rasgos lingüísticos específicos del par de lenguas implicadas.Descargas
Citas
Alexieva, Bistra (1999), “Understanding the source language text in simultaneous interpreting”, The Interpreters' Newsletter, núm. 9, pp. 45-59.
Anfuso, Matteo y Mara Morelli (2014), “Oralidad y situación comunicativa en interpretación consecutiva: un estudio exploratorio”, Cuadernos aispi , núm. 4: Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales, pp. 129-147.
Angelelli, Claudia V. (2004), Medical Interpreting and Cross-cultural Communication, Cambridge, Cambridge University Press.
Angrosino, Michael (2012), Etnografía y observación participante en investigación cualitativa, Madrid, Morata, Tradución de Tomás del Amo Martín y Carmen Blanco.
Bani, Sara (2016), “La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano”, MonTI, número especial 3: La traducción de la oralidad. Translating orality, pp. 323-338.
Bañón Hernández, Antonio Miguel, María del Mar Espejo Muriel, Bárbara Herrero Muñoz-Cobo y Juan Luis López Cruces (eds.) (2016), Oralidad y análisis del discurso. Homenaje a Luis Cortés Rodríguez, Almería, Universidad de Almería.
Baraldi, Claudio (2015), “Coordination and mediation of doctor’s questions and patients’ answers in bilingual interactions”, en Sara Vecchiato, Sonia Gerolimich y Nickolas Komninos (eds.), Plurilingualism in Healthcare. An Insight from Italy. Arabic, English, French, German, Serbo-Croatian, Spanish and Italian for Foreigners, Londres, bica Publications, pp. 31-56.
Baraldi, Claudio y Laura Gavioli (2008), “La mediazione interlinguistica come dialogo tra culture?”, en Claudio Baraldi y Giuseppe Ferrari (eds.), Il dialogo tra le culture: diversità e conflitti come risorse di pace, Roma, Donzelli, pp. 319-377.
Calvo Rigual, Cesáreo y Nicoletta Spinolo (eds.) (2016), MonTI, número especial 3: La traducción de la oralidad. Translating orality.
Errico, Elena y Mara Morelli (2016), “Situated quality in consecutive interpreting: a case study on trainees”, en Celia Martín de León y Víctor González-Ruiz (eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training, Berlín, Peter Lang, pp. 221-257, New Trends in Translation Studies, 19.
Errico, Elena y Mara Morelli (2015), Le sfide della qualità in interpretazione. Ricerca, didattica e pratica professionale, Milán, Franco Angeli.
Errico, Elena y Mara Morelli (2013), “La calidad percibida en interpretación consecutiva: un estudio en ámbito social con estudiantes en prácticas”, en Rafael Barranco-Droege, Esperanza Macarena Pradas Macías y Olalla García Becerra (eds.), Quality in Interpreting: widening the Scope, vol. 2, Granada, Comares, pp. 61-86.
Fuentes Rodríguez, Catalina (2016), “Dinámicas discursivas de focalización”, en Antonio Miguel Bañón Hernández, María del Mar Espejo Muriel, Bárbara Herrero Muñoz-Cobo y Juan Luis López Cruces (eds.), Oralidad y análisis del discurso. Homenaje a Luis Cortés Rodríguez, Almería, Universidad de Almería, pp. 239-256.
Hale, Sandra y Jemina Napier (2013), Research Methods in Interpreting. A Practical Resource, Londres, Bloomsbury.
Iglesias Fernández, Emilia (2016), “Interacción entre velocidad de elocución, grado de oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad: un estudio preliminar”, MonTI, número especial 3: La traducción de la oralidad. Translating orality, pp. 239-272.
López García-Molins, Ángel (2016), “Metodología de estudio de la oralidad”, en Antonio Miguel Bañón Hernández, María del Mar Espejo Muriel, Bárbara Herrero Muñoz-Cobo y Juan Luis López Cruces (eds.), Oralidad y análisis del discurso. Homenaje a Luis Cortés Rodríguez, Almería, Universidad de Almería, pp. 357-368.
Luise, Danilo de y Mara Morelli (2017), “¿Avances o retrocesos? Reflexiones de una década de trabajo sobre mediación e interpretación en Génova”, en Carmen Valero Garcés (ed.), Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos. Beyond limits in public service interpreting and translation, Alcalá, Universidad de Alcalá, pp. 47-55.
Luise, Danilo de y Mara Morelli (eds.) (2015), Huellas de mediación, Génova, Zona.
Morelli, Mara (2017), “Interpreting and mediation: Raising awareness by training”, en Letizia Cirillo y Natacha Niemants (eds.), Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins, pp. 83-99.
Morelli, Mara (2012), “Hacia una visión integradora de la interpretación y de la mediación”, Language, Discourse and Society, vol. 1, núm. 2, julio, pp. 73-93.
Muñoz Cruz, Héctor (2014), Cambios sociolingüísticos y socioculturales de la educación superior: representaciones y prácticas reflexivas, México, Departamento de Filosofía-Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa/ Gedisa.
Muñoz Cruz, Héctor (2010), Reflexividad sociolingüística de hablantes de lenguas indígenas: concepciones y cambio sociocultural, México, Departamento de Filosofía-Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa/Ediciones del Lirio, Biblioteca de Signos, 56.
Muñoz Cruz, Héctor, Mara Morelli y Danilo de Luise (eds.) (2018), Mediación en comunidades multilingües. Experiencias de cohesión comunitaria y de formación, México, Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa/Tirant Lo Blanch.
Pagano, Giulia (2015), La mediazione comunitaria: un’esperienza sul campo, tesis de maestría en Traducción e Interpretación, Génova, Università di Genova.
Parodi, Marta (2014), Autovalutazione in interpretazione consecutiva spagnolo-italiano, tesis de maestría en Traducción e Interpretación, Génova, Università di Genova.
Pöchhacker, Franz (1994), “Quality assurance in simultaneous interpreting”, en Cay Dollerup y Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, 1993, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins, pp. 233-242.
Podestà, Daria (2017), “Le figure di interprete e mediatore a confronto: analisi di un tirocinio come interprete all’interno di un corso di mediazione”, en Juan Pablo Santi (comp.), Mediazione e memorie. Processi per ripensare il contratto sociale, Génova, Zona, pp. 120-155.
Ratti, Ilaria (2016), L’oralità in interpretazione: uno studio tratto da un corso di mediazione, tesis de licenciatura en Teorías y Técnicas de la Mediación Interlingüística, Génova, Università di Genova.
Valero-Garcés, Carmen y Anne Martin (eds.) (2008), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas, Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.