La reducción en el subtitulado en español de How I Met Your Mother

  • Juan R. Ubiarco Moya Universidad Autónoma Metropolitana

Resumen

Este artículo presenta un breve análisis de la reducción en el subtitulado en español de la comedia televisiva How I Met Your Mother. La eliminación de fragmentos en la traducción para ajustar el subtítulo a restricciones técnicas, se presenta, principalmente, en lo que he denominado partículas discursivas. En un corpus conformado por diez episodios de la serie, se han identificado las partículas discursivas más comunes, sus funciones y el grado en que son o no afectadas por la reducción, con el fin de explicar brevemente, mediante criterios pragmáticos, las decisiones que se toman en la traducción cuando se debe eliminar parte del mensaje original.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2018-12-18
Cómo citar
Ubiarco Moya, J. R. (2018). La reducción en el subtitulado en español de How I Met Your Mother. Signos Lingüísticos, 11(21/22). Recuperado a partir de https://signoslinguisticos.izt.uam.mx/index.php/SL/article/view/229