A methodological proposal for the creation of ES-EN dialogic consecutive interpretation exercises for pedagogical and research purposes

Abstract

This article presents the creation of two dialogic consecutive interpretation exercises. It provides an overview of interpretation pedagogy in Mexico, its challenges, and some psychopedagogical proposals regarding interpreter training. Additionally, it highlights the areas of opportunity in creating materials for interpreter training. The methodological steps followed for the creation of the exercises, their implementation, data treatment, as well as the Learner Interpretation Corpus, are discussed. The article concludes with recommendations for material design, its pedagogical benefits, and research opportunities.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Héctor Sánchez, Universidad Autónoma de Baja California
Doctor en Ciencias del Lenguaje (UABC), Maestro en Lingüística Aplicada (Universidad de Guadalajara) y Licenciado en Traducción (UABC). Obtuvo un diplomado en Didáctica y pedagogía de la traducción. Se ha desempeñado en la interpretación de conferencias (simultánea y consecutiva), al igual que en la interpretación social y médica (consecutiva y bilateral), en diferentes áreas del conocimiento, tanto para empresas privadas como públicas; además, cuenta con experiencia docente a nivel licenciatura y especialidad en lingüística teórica y aplicada, así como en traducción e interpretación. Ha desarrollado investigación con orientación psicolingüística en los dominios de la adquisición de lengua materna y segundas lenguas, el bilingüismo y el proceso psicolingüístico de los intérpretes en formación. Actualmente pertenece al núcleo académico de la Especialidad en Traducción e Interpretación (Facultad de Idiomas, UABC) y coordina la Licenciatura en Traducción (Facultad de Idiomas, Ensenada).
Jahiro Samar Andrade Preciado, Universidad Autónoma de Baja California
Doctor en Ciencias del Lenguaje, Maestro en Lenguas Modernas y Licenciado en Traducción por la Universidad Autónoma de Baja California (UABC). Posee el diplomado en Pedagogía y didáctica de la traducción por la Universidad Nacional Autónoma de México y el diplomado en Competencias docentes para la educación a distancia (UABC). Cuenta con experiencia docente a nivel maestría, especialidad y licenciatura.Además, es colaborador del cuerpo académico de Estudios de Traducción e Interpretación. Sus proyectos de investigación se centran en el registro y medición de la adquisición y desarrollo de la competencia traductora; en el tratamiento léxico, lexicográfico y traductológico del habla coloquial, así como en la lingüística de corpus aplicada a la traducción y enseñanza de lenguas. Asimismo, es miembro del Núcleo Académico Básico (NAB) de la Especialidad en Traducción e Interpretación de la Facultad de Idiomas (UABC).
José Cortez Godínez, Universidad Autónoma de Baja California
Doctor y Maestro en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada); Licenciado en Traducción del Idioma Inglés y Licenciado en Sociología (UABC). Cuenta con diplomados en E-Leaning (por parte de www.Net-Learning.com.ar); en Competencias docentes para la educación a distancia (por la UABC), y como Asesor de medios de autoacceso (por la UNAM). Posee el certificado en SDL Trados, nivel intermedio. Asimismo, cuenta con experiencia docente a nivel licenciatura, especialidad, maestría y doctorado. Forma parte del Sistema Nacional de Investigadores (SNI), Nivel 1, y es profesor-investigador PRODEP (Programa para el Desarrollo Profesional Docente). Sus proyectos de investigación se han centrado en el análisis de la traducción orientada al proceso y al producto, así como en la evaluación de la competencia traductora y sus subcompetencias.
Published
2025-05-01
How to Cite
Sánchez, H., Andrade Preciado, J. S., & Cortez Godínez, J. (2025). A methodological proposal for the creation of ES-EN dialogic consecutive interpretation exercises for pedagogical and research purposes. Signos Lingüísticos, 20(40), 8-29. https://doi.org/10.24275/sling.v20n40.01
Section
Artículos