Propuesta metodológica para la creación de prácticas de interpretación consecutiva dialógica ES-EN con propósitos pedagógicos e investigativos

Resumen

Este artículo presenta la creación de dos prácticas de interpretación consecutiva dialógica. Se presenta un panorama sobre la pedagogía de la interpretación en México, sus retos y algunas propuestas psicopedagógicas sobre la formación de intérpretes; asimismo, se muestran las áreas de oportunidad en la creación de materiales para la formación de intérpretes. Se exponen los pasos metodológicos seguidos para la creación de las prácticas, su aplicación y el tratamiento de los datos los datos, al igual que el Corpus de Aprendientes de Interpretación. Se concluye con recomendaciones para el diseño de materiales, sus beneficios pedagógicos y las oportunidades de investigación.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Héctor Sánchez, Universidad Autónoma de Baja California
Doctor en Ciencias del Lenguaje (UABC), Maestro en Lingüística Aplicada (Universidad de Guadalajara) y Licenciado en Traducción (UABC). Obtuvo un diplomado en Didáctica y pedagogía de la traducción. Se ha desempeñado en la interpretación de conferencias (simultánea y consecutiva), al igual que en la interpretación social y médica (consecutiva y bilateral), en diferentes áreas del conocimiento, tanto para empresas privadas como públicas; además, cuenta con experiencia docente a nivel licenciatura y especialidad en lingüística teórica y aplicada, así como en traducción e interpretación. Ha desarrollado investigación con orientación psicolingüística en los dominios de la adquisición de lengua materna y segundas lenguas, el bilingüismo y el proceso psicolingüístico de los intérpretes en formación. Actualmente pertenece al núcleo académico de la Especialidad en Traducción e Interpretación (Facultad de Idiomas, UABC) y coordina la Licenciatura en Traducción (Facultad de Idiomas, Ensenada).
Jahiro Samar Andrade Preciado, Universidad Autónoma de Baja California
Doctor en Ciencias del Lenguaje, Maestro en Lenguas Modernas y Licenciado en Traducción por la Universidad Autónoma de Baja California (UABC). Posee el diplomado en Pedagogía y didáctica de la traducción por la Universidad Nacional Autónoma de México y el diplomado en Competencias docentes para la educación a distancia (UABC). Cuenta con experiencia docente a nivel maestría, especialidad y licenciatura.Además, es colaborador del cuerpo académico de Estudios de Traducción e Interpretación. Sus proyectos de investigación se centran en el registro y medición de la adquisición y desarrollo de la competencia traductora; en el tratamiento léxico, lexicográfico y traductológico del habla coloquial, así como en la lingüística de corpus aplicada a la traducción y enseñanza de lenguas. Asimismo, es miembro del Núcleo Académico Básico (NAB) de la Especialidad en Traducción e Interpretación de la Facultad de Idiomas (UABC).
José Cortez Godínez, Universidad Autónoma de Baja California
Doctor y Maestro en Estudios Avanzados de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada); Licenciado en Traducción del Idioma Inglés y Licenciado en Sociología (UABC). Cuenta con diplomados en E-Leaning (por parte de www.Net-Learning.com.ar); en Competencias docentes para la educación a distancia (por la UABC), y como Asesor de medios de autoacceso (por la UNAM). Posee el certificado en SDL Trados, nivel intermedio. Asimismo, cuenta con experiencia docente a nivel licenciatura, especialidad, maestría y doctorado. Forma parte del Sistema Nacional de Investigadores (SNI), Nivel 1, y es profesor-investigador PRODEP (Programa para el Desarrollo Profesional Docente). Sus proyectos de investigación se han centrado en el análisis de la traducción orientada al proceso y al producto, así como en la evaluación de la competencia traductora y sus subcompetencias.
Publicado
2025-05-01
Cómo citar
Sánchez, H., Andrade Preciado, J. S., & Cortez Godínez, J. (2025). Propuesta metodológica para la creación de prácticas de interpretación consecutiva dialógica ES-EN con propósitos pedagógicos e investigativos. Signos Lingüísticos, 20(40), 8-29. https://doi.org/10.24275/sling.v20n40.01
Sección
Artículos